Историко-документальный просветительский портал создан при поддержке фонда «История Отечества»

Трудности перевода. Марина Цветаева на монгольском языке
Марина Цветаева. «Что другим не нужно — несите мне…»

Возможно ли передать средствами монгольского языка образную систему, художественные особенности, суть и душу русской литературы? Насколько монгольская культура может воспринять чуждые ей сюжеты и мелодику речи, найти эквиваленты в своём языке и культуре? Обращение к стихам такого сложного поэта, как Марина Цветаева, даёт ответы на эти вопросы.

Ключ к пониманию этой творческой ситуации — в истории развития само́й монгольской литературы. Она изначально базируется на двух принципах — восприятие и воспроизведение — и имеет давние переводческие традиции, уходящие своими корнями в XIV век. Именно тогда появились первые переводы буддийских текстов на монгольский язык прекрасного филолога, грамматиста, тибетского монаха Чойджи Одзера. Расцвет переводческой деятельности в Монголии начался с распространением буддизма, пришёлся на XVII век и потребовал активной работы большого числа переводчиков. В XIX — начале XX века фактами монгольской литературы стали переводы китайских романов. Первым произведением, переведённым с русского языка, с которым познакомились монголы, была Библия, что связано с политикой расширения христианской миссионерской деятельности в России среди иноверцев, центром которой долгое время была Казанская Духовная академия. В начале XX века происходит знакомство монголов с русским художественным словом. В Монголии появляются газеты и журналы по образцу русской периодики, имеющие ярко выраженную просветительскую направленность.

Большую роль в приобщении монгольского читателя к русской культуре, науке, литературе сыграл учреждённый в 1921 году Учёный комитет Монголии, который стал фундаментом будущей Академии наук МНР. На монгольском языке появляются произведения Фурманова, Фадеева, Горького, Салтыкова-Щедрина. С 1972 года начал выходить журнал «Искусство перевода». Вскоре появляется монография о теории перевода1Дашдаваа Д. Орчуулгын тухай тэмдэглэл. Улаанбаатар, 1974.. В 1960–1980 годах издаются сборники переводов стихов Есенина2Есенин С. Шүлгүүд / Орч. Ш. Цэндгомбо, М. Цэдэндорж и др. Улаанбаатар, 1962., Блока3Блок А. Шүлгүүд / Орч. Г. Ширнэн, Д. Даваашарав, Б. Энэбиш. Улаанбаатар, 1989., Маяковского4Маяковский В. Шүлгүүд / Орч. Г. Ширнэн, X. Түмэнжаргал. Улаанбаатар, 1989.. В наши дни современная монгольская поэзия располагает достаточно богатым набором художественных и технических приёмов, среди которых — многообразная аллитерация, рифма, сложные ритмические рисунки, белый стих…

Первый сборник стихов Марины Цветаевой, так и названный — «Стихотворения» (монг. «Шүлгүүд»), появился на монгольском языке в 1989 году5Цветаева М. Шүлгүүд / Орч. Г. Ширнэн. Улаанбаатар, 1989.. Переводчик Г. Ширнэн включил в него 113 ранних стихотворений поэта, предпослав им предисловие с биографией и кратким анализом поэзии Цветаевой. Первый переводчик её стихов чрезвычайно тонко понял особенности оригинала. О самой Цветаевой он писал, что главный принцип её жизни — быть всегда самой собой, независимо ни от обстоятельств, ни от времени — стал печальным, неразрешимым противоречием для неё. Переводчик отмечал: стихи Цветаевой «имеют широчайший смысловой диапазон и звучат как всплеск афористического русского слова»6Цветаева М. Шүлгүүд / Орч. Г. Ширнэн. Улаанбаатар, 1989. С. 5..

Обложка сборника стихов Марины Цветаевой на монгольском языке

Появление на монгольском языке сложных по своей чрезвычайно насыщенной динамичности стихов Марины Цветаевой — исключительной личности, не примкнувшей ни к одному из поэтических направлений своего времени — закономерно и естественно. Все мотивы и темы её творчества пропущены через сердце и препарированы острым, логичным «неженским» (как она сама говорила) умом. Именно в этом эмоциональном накале — отличие её поэзии от лирики других поэтов.


Вскрыла жилы: неостановимо,
Невосстановимо хлещет жизнь.
Подставляйте миски и тарелки!
Всякая тарелка будет — мелкой,
Миска — плоской.
Через край — и мимо —
В землю чёрную, питать тростник.
Невозвратно, неостановимо,
Невосстановимо хлещет стих7Цветаева М. Сочинения: в 2 т. М., 1989. Т. 1. С. 30..


Интересно, что сама Цветаева относилась к подлинникам, с которых она сделала за свою жизнь несколько тысяч строк переводов, как к «богоданным строкам», их преобразует переводчик в своём языке, «направляемом роковой необходимостью авторской рифмы». Роль же переводчика она расценивала как роль медиума и писала о ней так:

«Каждую народную песню, будь то русская, немецкая, французская и пр. — я неизменно чувствую своей»8Белкина М. Скрещение судеб. М., 1992. С. 111, 113..


Марина Цветаева. 1917 год

Перевод стихов Цветаевой потребовал от переводчика, наряду с глубочайшим знанием национальной психологии русского человека, умения постичь цветаевское мировосприятие, в передаче которого чрезвычайно большую роль играют интонация, звукопись, музыка стиха, наполненная единением чувства, ритма и всеми оттенками индивидуальной прелести лирического героя поэта.

В монгольском сборнике представлены отдельные стихи и циклы стихов. Из самых ранних, написанных в Коктебеле в 1913–1915 годах, включены: «Моим стихам, написанным так рано…», «Идёшь, на меня похожий…», «Вы, идущие мимо меня…», «Уж столько их упало в эту бездну…». Из стихов 1915–1918 годов вошли: «Бабушка», посвящённое памяти Марии Лукиничны Бернацкой, в замужестве Мейн (1841–1867) — прабабушке Цветаевой по материнской линии; «Мне нравится, что вы больны не мной…», обращённое к М. А. Минцу (1886–1917), впоследствии мужу Анастасии Ивановны Цветаевой (младшей сестры Марины); «Цыганская страсть разлуки!..»; «Два солнца стынут — о Господи, пощади!..»; «Красною кистью…»; «Счастие или грусть…», посвящённое жене Пушкина Н. Н. Гончаровой; «Четвёртый год…»; «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…». В сборнике представлены полностью циклы стихов, посвящённые Блоку, Ахматовой, циклы «Стенька Разин», «Психея», «Поэт и царь». Из цикла, посвящённого Пушкину, переведены два стихотворения — «Бич жандармов, бог студентов…» и «Преодоленье…». Из цикла стихов о Чехии — «Сентябрь», «Один офицер», «Март». Помимо этого, в сборнике есть такие цветаевские шедевры, как «Тебе — через сто лет», «Вскрыла жилы: неостановимо…». Все они представлены в основном в хронологическом порядке. Исключением является стихотворение, написанное в сентябре 1934 года, «Уединение: уйди…». Оно отрицает пугающую действительность и утверждает единственный покой, тот, что идёт от души. Переводчик заканчивает им сборник, и читатель скорбит о поэте, чаша страданий которого оказалась переполненной 31 августа 1941 года, когда случилось непоправимое: Марина Цветаева, загнанная жизнью в тупик, сама поверила, что пришло время «опробовать смерть» …

Дом Бродельщиковых в Елабуге, в котором покончила с жизнью Марина Цветаева

`

Перевод этого стихотворения и подобных ему по усложнённой ритмике, логическим скачкам, непредсказуемой ассоциативности является поэтическим подвигом переводчика.


«Уединение: уйди...»

Уединение: уйди
В себя, как прадеды в феоды.
Уединение: в груди
Ищи и находи свободу.
Чтоб ни души, чтоб ни ноги —
На свете нет такого саду
Уединению. В груди
Ищи и находи прохладу.
Кто победил на площади́ —
Про то не думай и не ведай.
В уединении груди —
Справляй и погребай победу.
Уединение в груди.
Уединение: уйди,
Жизнь!

Эл хуль: элэнц хуланцын сүнс мэт
Эргэлж зайлж гэж байнам.
Эл хуль: энэ цээжинж
Эрх чөлөөг эрж ол гэж байнам.
Алхаа ч үгүй, амьсгаа ч үгүй тийм гара газар
Алаг хорвоод эл хуль.
Цэцэрлэгг байхгуй, цээжинд харин
Цэнгэг сэрүүнийг эрж ол гэж байнам.
Талбай дээр хэн ялсан
Тандаж тэр туухай буу мэд,
Буу бод гэж байнам.
Цээжий эл хуулъд
Цэнгэл ялалтыг тэмдэглэн оршуул гэж
Эл хуль цээжний хѳндий эзэлнэм.
Эл хуль «Зайл, амвдрал чи!» гэж
Эзэрхэнэм.


В стихах Цветаевой значимость каждого слова велика и превышает поверхностный смысл написанного. Переводчик довольно часто использует собственную расшифровку тех или иных строк стиха, настолько часто, что это можно назвать переводческим приёмом Г. Ширнэна, объяснимым различием культур, отсутствием и несоответствием ряда понятий, перевести которые можно лишь описательно. К примеру, «летейски воды» в стихотворении «Тебе — через сто лет» переосмыслены переводчиком как «живая святая вода», в то время как они означают воды Леты, протекающей в подземном царстве Аида, то есть «воды забвения».

Как известно, в восприятии цвета большую роль играют как личностные, так и национальные особенности. На протяжении многих столетий у монгольских народов культивировалась эстетическая изощрённость в восприятии карего цвета глаз, что вполне объяснимо. Восприятие светлого цвета глаз развито несколько меньше, поэтому и стало возможным смешение цветов — синий, голубой, зелёный — в применении к цвету глаз автора стихов при переводе строки: «И зелень глаз моих…» в стихотворении «Уж сколько их упало в эту бездну…». Эта строка трансформировалась в «Лучистые голубые глаза мои».

Без трудностей не обходится искусство перевода на любой язык. Поэтому для монгольского читателя очень важны примечания переводчика, они помогают лучше ориентироваться в чужеродном историческом материале. Переводы Г. Ширнэна, впитавшие лучшие переводческие традиции Монголии, с их бережным отношением к оригиналу, подтверждают высокий уровень национальной монгольской литературы. Стихи Марины Цветаевой, при неизбежной адаптации их в процессе передачи на язык иной культуры, сохранили главное: они стали фактом монгольской переводной литературы и тем самым обогатили для монгольского читателя художественное познание мира. Марина Цветаева теперь звучит на монгольском языке. И прекрасно звучит! Это ли не убедительное свидетельство глубокой заинтересованности русской и монгольской культур во взаимном познании?

Текст: Ирина Кульганек,
доктор филологических наук,
ИВР РАН, Санкт-Петербург

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

Поиск по сайту

Мы в соцсетях

Вестник №3/2024

КНИГИ

logo.edac595dbigsmall.png

Новости Региональных отделений

В Якутске обсудили роль российских исследователей в освоении арктического пространства

В Якутске обсудили роль российских исследователей в освоении арктического пространства

26 октября 2024 года в Якутске на базе общеобразовательной школы № 10 имени Д.Г. Новопашина в рамках методической экспедиции «Инновации в образовании — мост в будущее» состоялась Российская научно-исследовательская конференция школьников «Великая Северная экспедиция: открывай страну!».

 

В Полярном прошла научно-практическая конференция, посвящённая 125-летию города

В Полярном прошла научно-практическая конференция, посвящённая 125-летию города

С 11 по 12 октября 2024 года состоялись «VII научные встречи в Полярном», организованные Городским историко-краеведческим музеем г. Полярного и отделением Российского исторического общества в Мурманской области.

 

Белгородский государственный историко-краеведческий музей отметил своё 100-летие

Белгородский государственный историко-краеведческий музей отметил своё 100-летие

25 октября 2024 года 100-летие со дня создания отметил Белгородский государственный историко-краеведческий музей — коллективный член Российского исторического общества.

Прокрутить наверх