Историко-документальный просветительский портал создан при поддержке фонда «История Отечества»

1289754712956891625861251.jpg

На вопросы редакции портала Российского исторического общества отвечает специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

— Михаил Ефимович, как специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, человек культуры и искусства, учёный и преподаватель, чего Вы ждете от нынешнего перекрёстного года, который проводят столь непохожие Россия и Япония?

— Много лет, точнее, даже десятилетий, занимаясь «народной дипломатией», развитием гуманитарных связей, я научился терпению. Подобного рода деятельность напоминает китайскую медицину – нужно долго-долго выстраивать отношения, чтобы спустя много лет они дали хотя бы небольшой результат. Прорывы возможны только на фундаменте, который создаётся десятилетиями.

Нынешний перекрёстный год России и Японии, который безусловно станет важной вехой в нашей совместной истории, можно считать завершением определённого этапа развития связей между нашими странами, а можно – началом новой главы. Думаю, обе точки зрения имеют право на существование, тем более что в данном случае это некое двуединство.

Мы по-настоящему открылись друг другу после революции Мэйдзи, но до середины ХХ столетия наши отношения трудно назвать безоблачными. Хотя до Русско-японской войны 1904–1905 годов, да и после неё, до Октября 1917 года, было немало событий, в которых проявился интерес друг к другу. Достаточно вспомнить удивительную личность – св. Николая Японского, который в 1861 году прибыл в Хакодате для того, чтобы открыть там подворье Русской православной церкви, а затем распространил свою миссионерскую деятельность на всю Японию…

В России была создана уникальная школа японистики, в Японии изучали русский язык и русскую культуру. Японские деятели культуры, которые занимались созданием современного театра, специально приезжали в начале 1910-х годов в Москву, чтобы изучить опыт К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко. И таких примеров было немало.

С середины 1950-х годов, несмотря на отсутствие мирного договора между нашими странами, достаточно активно развиваются экономические и культурные связи. После гастролей балета Большого театра и Московского цирка, японские зрители начали открывать для себя российское искусство. Все выдающиеся мастера искусств Советского Союза и современной России стали частыми гостями в Японии, а японские кинематографисты, художники, писатели, актёры театров кабуки и но неизменно вызывали восторженный отклик у нашей публики.

В новой России японский бизнес представлен достаточно широко – автомобили, медицина, электроника и другие сегменты японской индустрии стали неотъемлемой частью нашей жизни.

Но если называть вещи своими именами, то большая часть японского общества, конечно же, к России относится сложно. Многие японцы рассматривают Россию как страну соседнюю и в достаточной степени недружественную. Если брать цифры, то не больше 10 процентов видят в России друга. Возможно, это результат пропаганды и воздействия СМИ. Убеждён в том, что перекрёстный год России и Японии нам необходим, чтобы переломить эти настроения в японском обществе. У нас же, наоборот, подавляющее большинство людей относится к Японии доброжелательно.

— При всей неоднозначности политико-дипломатических отношений между Россией и Японией ощутима культурная приязнь между россиянами и японцами. На Ваш взгляд, чего в этом больше – любопытства к укладу жизни экзотического соседа, периодически «обостряющейся» моды на «японскость» и «русскость» в наших обществах или подлинного интереса к культурным достижениям наших народов и их творческих элит?

— Для России Япония – это, в первую очередь, страна, которая совершила экономическое чудо, это страна высоких технологий, высококачественных индустриальных продуктов – электроника, автомобилестроение, бытовые приборы и так далее. Япония сделала огромный рывок после революции Мэйдзи во второй половине XIX столетия. И конечно, она совершила ещё один колоссальный рывок после Второй мировой войны, став страной высокотехнологичной, которая долгое время по объему ВВП занимала второе место в мире после США.

Во вторую очередь, Японию у нас рассматривают как страну очень высокой, изысканной культуры. Думаю, что по изысканности культуры, по тонкости восприятия мира, по глубине понимания человеческой психологии мало стран может сравниться с Японией. Кстати, японцы всегда очень хорошо воспринимали российскую литературу и культуру, потому что рефлексия, которая заложена в романах Достоевского, в драматургии Чехова, им очень близка. Чехов, Достоевский, Толстой – любимые авторы у японских читателей. А восприятие русских связано в первую очередь с литературой, музыкой, балетом, культурой. Мы же, наоборот, не так часто смотрим театр кабуки, как японцы наш балет, и прежде всего видим Японию – страну технологическую.

— Как Вам представляется, помогут ли мероприятия 2018 года, проводимые на культурных, гуманитарных, экономических площадках России и Японии, лучше понять культурное «чудо» Страны восходящего солнца, сумевшей совместить традицию и новацию, тонкую духовность и деловой прагматизм, верность обычаям и прорыв в будущее?

— В течение года будет очень много инвестиционных форумов и семинаров, связанных с экономикой, совместных научных конференций, совместных проектов, связанных с высокими технологиями. Для нас понимание того, как работает японская экономика, – в высшей степени важно.

В то же время, чтобы сделать экономический прорыв, смотреть надо вперёд, а не назад. Это понимают и сами японцы. Ведь сейчас у них происходят далеко не самые простые процессы в экономике и обществе. Сегодня помимо корпоративной дисциплины, которая у них всегда присутствовала, появляются несколько иные тренды. В стране создано общество потребления, достаточно высокого уровня, соответственно, имеется достаточно молодёжи, которая не стремится работать, хотя раньше всех японцев поголовно считали трудоголиками. И конечно, многих японцев это беспокоит.

Для нас японцы близки ещё и своим пониманием важности традиции и одновременно умением совершить прорыв в экономике и технологиях. Это соединение – оно очень непростое. Баланс консерватизма и инноваций для японского общества играет не меньшую роль, чем для российского общества. Трепетное отношение к традиционным ценностям и одновременно устремлённость в инновационное пространство – это как раз тот баланс, который для России тоже важен. Поэтому я думаю, что мы интересны друг другу.

— С чем российская сторона вступает в перекрёстный год с Японией? Какой Вам видится программа-максимум в деле представления наших культурных, экономических и научных достижений?

— Мне кажется, не надо рассчитывать, что за один год возможно решить все проблемы. Между тем, необходимо изменить градус отношения друг к другу. Этот импульс задают два руководителя: Президент России Владимир Путин и Премьер-министр Японии Синдзо Абэ. В то же время важно, чтобы этот импульс был воспринят обществом. Если между японцами и россиянами появится больше доверия, это будет очень хорошим результатом. Появится доверие – появятся инвестиции, будут лучше развиваться совместные проекты. Нам нужно за этот год продемонстрировать готовность работать друг с другом, чтобы сделать большой задел на будущее.

— Была ли какая-то специфика во время подготовки именно года России и Японии?

— Тщательность, внимание ко всем деталям – это несомненно отличие японцев, скажем, от европейских коллег. Но в целом методология была та же. Мы объясняли и демонстрировали, как проводили перекрёстные годы с Францией, Германией, а японцы выбрали самое лучшее и умело претворили в жизнь.

— «Быстро – это медленно, но без перерывов». Возможно, эта японская пословица что-то объясняет в природе японской способности быстро развиваться, не порывая со своей историей. Если бы потребовалось сформулировать главную идею, главный посыл перекрёстного года России и Японии, то как бы Вы это выразили в виде слогана или русской поговорки?

— Мне кажется, мы выбрали для перекрёстного года очень правильный слоган: «Япония, которую мы не знаем» и «Россия, которую мы не знаем». Мы действительно мало знаем друг друга. При невероятных современных информационных потоках мы, как ни странно, не очень хорошо понимаем друг друга. Поэтому если бы я выбирал ещё один девиз, то предложил бы: «От информированности – к пониманию». Мы очень часто хорошо информированы о нашем японском партнёре, но не всегда понимаем его. И я считаю, этот год поможет нам лучше понять друг друга.

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

Поиск по сайту

Мы в соцсетях

Вестник №4/2024

КНИГИ

logo.edac595dbigsmall.png

Новости Региональных отделений

Анатолий Савченко рассказал об автопробеге «Север — Юг» газете «Дальневосточный учёный»

Анатолий Савченко рассказал об автопробеге «Север — Юг» газете «Дальневосточный учёный»

Об итогах автопробега на Донбасс в интервью для читателей газеты «Дальневосточный учёный» рассказал заместитель председателя Совета отделения РИО в Приморском крае, заместитель директора ИИАЭ ДВО РАН Анатолий Савченко.

 

Президент Республики Сербской вручил награды членам Российского исторического общества

Президент Республики Сербской вручил награды членам Российского исторического общества

14 февраля 2025 года Президент Республики Сербской (Босния и Герцеговина) Милорад Додик вручил председателю Совета представительства Российского исторического общества в Сербии, директору Архива Воеводины Небойше Кузмановичу Орден Почёта с серебряными лучами.

 

В Ульяновской области стартовал цикл культурно-просветительских мероприятий к 80-летию Победы

В Ульяновской области стартовал цикл культурно-просветительских мероприятий к 80-летию Победы

15 февраля 2025 года в музее «Симбирская классическая гимназия», входящем в состав музея-заповедника «Родина В.И. Ленина», стартовал цикл культурно-просветительских мероприятий «Ульяновск. 1941 — 1945. Трудовой фронт и победный путь», посвящённый 80-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов.

Прокрутить наверх