Историко-документальный просветительский портал создан при поддержке фонда «История Отечества»

«Строгоемастерство»

Лауреат Пушкинской премии Академии наук, почётный академик по разряду изящной словесности, почётный член Общества любителей русской словесности, талантливый переводчик европейской литературы, путешественник, изгнанник, наконец, первый русский литератор – лауреат Нобелевской премии, Иван Алексеевич Бунин был свободен от литературной моды.

Всемирно признанный поэт и прозаик, он не принадлежал ни к одному из тех художественных направлений или школ, на которые так богат был Серебряный век. В год 150-летия со дня рождения классика мы обратились с вопросами к немецкому исследователю Хольгеру Гембе, посвятившему свою научную деятельность изучению литературного наследия И. А. Бунина.

– Чем Вам, немецкому исследователю русской культуры и литературы, интересен Бунин как писатель и мыслитель?

С творчеством Бунина я познакомился сорок лет назад. Руководитель моей диссертации, Фридрих Шольц, открыл для меня этого большого русского поэта, писателя и мыслителя. С тех пор и на всех этапах своей научной деятельности я всё больше и больше ценю бунинское творчество, с удивлением и радостью ощущая, насколько крепки мои духовные связи с этим русским литератором.

Для меня, как и для многих читателей в мире, Бунин стал надёжным проводником в сокровищницу русской культуры, литературы, словесности. Более того, будучи в полной мере русским художником слова, он вместе с тем погружает нас в европейский контекст и – даже шире – за его пределы. Своим творчеством, своей личностью в литературе Бунин связывает целые эпохи – век девятнадцатый и век двадцатый. В его произведениях пересекаются реализм Льва Толстого с модернизмом и психологизмом Антона Чехова. Обоих писателей он знал лично и очень ценил.

А будут дни – угаснет и печаль,
И засияет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.

И. А. Бунин. 1901 год


Неизгладимое впечатление на меня всегда производят описания природы у Бунина. Автору в полной мере удаётся писать картины словами, зрительно передавая реальность – увиденную, прочувствованную, пережитую. Эстетическое изящество, музыкальная элегантность слова служат у Бунина способом наиболее точно и ёмко передать читателю исторические перипетии его сложного времени. Возникающие при этом картины оставляют в памяти мозаичные образы старой и новой России. Масштаб и разнообразие творческих приёмов позволяют сделать однозначный вывод о том, что Иван Алексеевич принадлежит не только Золотому и Серебряному веку русской литературы, но и европейской культуре в целом.

– Ну, а сегодня – знают ли творчество Бунина в Германии, в Европе? Или этот русский писатель-эмигрант (Нобелевский лауреат!) остался лишь объектом научного интереса для узкого круга специалистов?

И много в мире избранных, чей свет,
Теперь ещё незримый для незрящих,
Дойдёт к земле чрез много, много лет…
В безвестном сонме мудрых и творящих
Кто знает их? Быть может, лишь поэт.

И. А. Бунин. 1906 год


Увы, мне представляется, что, несмотря на Нобелевскую премию и мастерство владения словом, выделяющее Бунина среди других выдающихся писателей, в Германии его творчество не достигло того уровня известности и славы, как это случилось с близкими ему по духу Толстым и Чеховым. То же самое, к сожалению, относится и к Пушкину. Оба писателя-поэта заслуживают у нас большего внимания!


Участники литературного кружка «Среда»: М. Горький, Л.Н. Андреев, И.А. Бунин, Е.Н. Чириков, Ф.И. Шаляпин, С.Г. Петров (Скиталец), Н.Д. Телешов. ГМИРЛИ

Такое наблюдение, конечно, не относится к узкому кругу специалистов, в котором любят, ценят и изучают творчество этих литераторов. Но для того, чтобы изменить отношение к Бунину и расширить знакомство с ним в германской культурной среде, необходима активная популяризация его творчества в медиа. Именно проза Бунина, к примеру, «Окаянные дни» (1918), «Жизнь Арсеньева» (1927–1929), несомненно, позволила бы это сделать. Иное дело – его поэзия, являющаяся изысканной жемчужиной бунинского творчества: здесь требуется знание его родного языка или же работа выдающегося переводчика.

«Нобелевская премия по литературе присуждается Ивану Бунину за строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы».


Из официального текста Шведской академии, ноябрь 1933 года



Письмо Александра Куприна Ивану Бунину. РГАЛИ

Ледяная ночь, мистраль
(Он ещё не стих).
Вижу в окнах блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лёг.
Никого в Подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только он мою
Мёртвую печаль,
Ту, что я от всех таю…
Холод, блеск, мистраль.

И. А. Бунин.1952 год



И.А. Бунин, В.Н. Муромцева-Бунина, Н.Я. Рощин, Г.Н. Кузнецова. Грасс. Вилла Бельведер. 1927 год. ГМИРЛИ

Иную ситуацию в смысле заинтересованности и популяризации творчества Бунина я наблюдаю во Франции. Это в определённой мере объясняется временем и местом его эмиграции в 1920–1953 годах. Именно на французской земле образовались связи писателя с европейской культурной средой, здесь же оформились важные тексты эмигрантского периода бунинского творчества. Неудивительно, что для французов Бунин – «свой», любимый русский писатель. В этом году в Лионе Анной Лушенковой (профессор Лионского университета) была запланирована конференция, посвящённая 150-летию со дня рождения И. А. Бунина. Но из-за эпидемии коронавируса конференцию пришлось отменить.


Иван Бунин (второй справа) с женой Верой (третья слева) на церемонии вручения Нобелевской премии. 10 декабря 1933 года. Стокгольм. ГМИРЛИ

– Чем, на Ваш взгляд, отличается Бунин как представитель русской литературы начала ХХ века от других писателей-соотечественников своего времени? В чём состоят новизна и значение его творчества?

Для Бунина характерна постоянная работа над усовершенствованием своего литературного стиля. Его проза и лирика «русского периода», то есть до 1920 года, включая так называемые «южный» и «северный» тексты, – тому наглядное свидетельство. Экзотическому полюсу «южных» текстов, со свойственными им живописными образами Крыма, Украины, в «северных» текстах противостоят картины старой, уходящей российской глубинки, с «тёмными аллеями» усадебной жизни… В этой двойственности художественных миров и соответствующих им образов я вижу связь с пушкинской поэтической традицией. Однако творческое исполнение и художественная насыщенность этих двух миров у Бунина, бесспорно, оригинальны и уникальны.


Ручка Ивана Бунина, рекламная афиша издательства «Gebers». Стокгольм. 1933 год. ГМИРЛИ

Бунинская полярность «Юга» и «Севера» в определённой мере, на мой взгляд, перекочевала и во французский период жизни писателя, когда он путешествовал между Парижем и Грасом. Именно в тот период он написал свою лирико-биографическую «Жизнь Арсеньева», произведение, названное литературным критиком Серебряного века Юрием Айхенвальдом одним из «самых прекрасных произведений нашей литературы». Ощущение, возникающее от чтения бунинского текста, – авторское видение дореволюционной России, сложный поиск главными героями себя в меняющемся мире, предчувствие разлитой в воздухе трагедии – настолько острое, что производит на читателя эффект эмоционального ожога…


Иван Бунин. Париж. 1948 год. ГМИРЛИ

Неповторимая особенность Бунина заключается в том, что с увеличением временного и пространственного разрыва с родиной образы России, воссозданные им в текстах, становятся всё более пластичными, яркими, живыми, наполненными подлинным дыханием эпохи… Этот удивительный парадокс вполне в духе Бунина: чем дальше оказывалась от него Россия, тем ближе она становилась для него как для художника слова.

Хольгер Гемба,
Институт русской культуры
им. Ю.М. Лотмана
(Рурский университет,
г. Бохум, Германия)

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

Поиск по сайту

Мы в соцсетях

Вестник №3/2024

КНИГИ

logo.edac595dbigsmall.png

Прокрутить наверх