Историко-документальный просветительский портал создан при поддержке фонда «История Отечества»

Тюркан Олджай: «Почти вся русская литература переведена на турецкий язык. Она очень популярна»

В рамках XI Санкт-Петербургского форума объединённых культур состоялась тематическая секция «Традиционные ценности как основа диалога культур», организованная Российским историческим обществом, Министерством науки и высшего образования РФ при поддержке фонда «История Отечества». В обсуждении под названием «Славяно-тюркское историко-культурное наследие» приняла участие профессор Литературоведческого факультета Стамбульского университета Тюркан Олджай. По окончании дискуссии госпожа Олджай рассказала корреспонденту РИО о причинах популярности русской культуры в Турции.

«Недавний виток интереса к русской культуре возник в Турции в 1990-е годы. После распада Советского Союза возникли торговые предприятия, возможности сотрудничества. И в эти годы один за другим стали открываться отделения русского языка и литературы. Был период, когда возникло 45 кафедр русской филологии, и появились люди, которые знают русскую культуру».

История русско-турецких отношений насчитывает более 500 лет. Эта историческая летопись наполнена, как и попытками сближения двух стран, так и военными конфликтами. После победы Российской империи в последней Русско-турецкой войне 1877-1878 годов, наши страны начали налаживать экономические и культурные связи, и эти процессы требовали наличия специалистов по русскому языку. Поэтому с последней четверти XIX века в российских университетах начали появляться студенты из Османской империи. Некоторые из них после обучения оставались жить в России.


«В 1884 году русский язык стал изучаться в Османской военной школе. Впервые были введены уроки русского языка, и самые лучшие выпускники отправлялись на обучение в Санкт-Петербург. Это был первый обмен студентами, пока только однонаправленный. И самые лучшие студенты остались в России преподавать»,


— рассказала госпожа Олджай.

В этот же период начали появляться и первые переводы русской литературы на турецкий язык. Первым таким произведением стало «Горе от ума» Александра Грибоедова. В период установления Турецкой Республики её основатель и лидер — Мустафа Кемаль Ататюрк — во многом ориентировался на Советский Союз. В этот период много турецких студентов были отправлены на обучение в СССР. Тюркан Олджай подчёркивает, что именно поэтому особую популярность среди турецких граждан в это время приобретает роман Максима Горького «Мать».

Говоря о сегодняшнем дне, госпожа Олджай отмечает:

«На сегодняшний день почти вся русская литература переведена на турецкий язык. Она очень известна и популярна. Особенно знаковыми для нас являются имена Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Ивана Тургенева и конечно, Максима Горького».

Текст: Анастасия Димитриева

Российское историческое общество

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

Поиск по сайту

Мы в соцсетях

ПОСЕТИТЬ ДОМ РИО

Вестник №3/2025

КНИГИ

logo.edac595dbigsmall.png

Новости Региональных отделений

В Оренбурге прошла встреча лектория «Молодые историки — школьникам!»

В Оренбурге прошла встреча лектория «Молодые историки — школьникам!»

В отделении Российского исторического общества в Оренбургской области стартовал новый формат просвещения: лекторий «Молодые историки — школьникам!».

 

Продолжает работу лекторий «Оренбургский край: люди и судьбы»

Продолжает работу лекторий «Оренбургский край: люди и судьбы»

26 ноября 2025 года в стенах Губернаторского музея города Оренбурга состоялась вторая лекция в рамках лектория, посвящённого выдающимся личностям Оренбургского края.

 

В Чите прошла научно-практическая конференция Забайкалье историческое – 2026

В Чите прошла научно-практическая конференция Забайкалье историческое – 2026

В Чите прошла большая всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвящённая памяти историка Татьяны Андреевны Константиновой — выдающегося учёного-историка, краеведа, автор ряда научных и научно-популярных трудов по разным аспектам истории Забайкалья.

Прокрутить наверх